한국어와 영어 사이를 구글번역할 때 오래된 팁.
구글번역에만 해당되는 건 아니고, 대부분의 기계번역에서 그런 특성을 보입니다.
한국어를 일본어로 번역한 다음 일본어를 영어로 번역합니다.
영어도 일본어로 번역한 다음 한국어로 번역해봅니다.
이 과정에 의도적인 오류가 끼어들 수 있어서 주의해야 하지만,
가끔은 직역보다 나은 결과를 볼 때가 있습니다.
It is not a tip just for Google translation, but for many machine translation.
Translate Korean -> Japanese first. Then Japanese -> English.
If the source paragraph is English, then do the reverse way.
You should be careful the artifacts deliberately made, but sometimes the result is better.
이 방식이 통하는 이유는, 한국어와 일본어가 다른 언어지만, 한국어의 어순은 일본어와 비슷하기 때문입니다(같지는 않습니다). 그리고 영어-일어 번역을 연구하는 연구자가 영어-한국어 번역 연구자보다 더 많습니다.
The reason why this works is, although Korean and Japanese are different languages, the word order is similar (not same). And in the world there are more people working on English-Japanese translation.
Notes on what I've learned while blogging, using PC and appliances, energy issue, and memos on everything else. 2002 means the memorable 2002 FIFA World Cup.
피드 구독하기:
댓글 (Atom)
| A | B | C |

어제 한 일, 하지 않은 일이 오늘 해야 할 일을 결정한다. 미뤄둔 일은 반드시 새끼친다. - ?
훌륭한 서비스에 대한 결과로 주어지는 것이 이윤이다. - 헨리 포드
생각날 때 귀찮더라도 백업해라. 내일 웃는다. - ?매사 최적화는 좋은 습관이다. 시간을 가장 귀중히 여기는 습관은 더 좋다. - ?
네가 지금 자면 꿈을 꿀 것이다. 그러나 네가 지금 노력하면 꿈을 이룰 것이다. - ?
마감이 되어 급하게 일하는 것은, 밤새 술마시고 시험치는 것과 같다. 최선을 다해 시험봤을 지는 몰라도, 최선을 다해 공부하지는 않았다. 사는 것도 마찬가지다. 얄팍한 머리와 요행을 믿고 임기응변하는 데 맛들인다면, 인생도 어느덧 그렇게 끝난다. - ascii
위대한 생각을 길러라. 우리는 무슨 짓을 해도 생각보다 높은 곳으로는 오르지 못한다. - B. 디즈레일리
꿈의 크기는 자신이 성취할 수 있는 한계를 뛰어넘어야 합니다. 꿈에 압도되지 않는다면 그 꿈은 크지 않은 겁니다. - 앨런 존슨 설리프

댓글 없음:
댓글 쓰기